Η εφαρμογή αυτή έχει ως πρωταρχικό της στόχο τη μεταγραφή ενός μητρώου του 19ου αιώνα από το αυθεντικό χειρόγραφο μιας ενορίας.
Το μεγαλύτερο μέρος του μητρώου είναι στην ελληνική γλώσσα αλλά η χρήση συντομογραφιών και ιδιώματος το καθιστούν ιδιαίτερα δυσνόητο (Καθαρεύουσα).
Θεωρούμε οτι το κείμενο δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί από την πλειοψηφία των σύγχρονων Ελλήνων ομιλητών, αλλά ελπίζουμε
ότι υπάρχουν κάποιοι που μπορούν! Η αντιγραφή γίνεται ακόμα πιο δύσκολη λόγω της περιστασιακής παρουσίας λέξεων στα Ιταλικά
και τα Αγγλικά που θα θέλαμε, επίσης, να μεταγραφούν, όπου αυτό είναι δυνατό.
Τέλος, οι συνεισφέροντες καλούνται να προσθέσουν και μια κατά προσέγγιση αγγλική μετάφραση του κειμένου, εφόσον βέβαια αυτοί το επιθυμούν
(και αυτό, επίσης, δεν είναι υποχρεωτικό).
This application has the primary objective of transcribing a 19th century handwritten Greek register from a parish church transcription. Most of the transcription is in Greek and is challenging because of its use of abbreviations and old-fashioned idiom (Katharevousa). It is not necessarily a text that most modern Greek speakers will find easy to decipher, but we are hoping that there are some who can! The task is made more difficult still by the occasional presence of bits of text written in Italian and English which we would also like to transcribe where possible (but you can leave these out if you prefer). Finally, the contributor is invited to add an approximate English translation of the transcribed text if they wish (although this is not compulsory).
Η εφαρμογή θα παρουσιάσει μια σαρωμένη σελίδα, απευθείας προερχόμενη από τη δημόσια διαδικτυακή πηγή ελληνικών αρχείων των Γενικών Αρχείων του
Κράτους (θα δείτε το υδατογράφημα των Γ.Α.Κ. στη σελίδα προς μεταγραφή). Οι όροι χρήσης της σάρωσης ακολουθούν τους όρους χρήσης όλων των
σαρώσεων των Γ.Α.Κ.
Μόλις φορτωθεί η εικόνα, θα σας ζητηθεί να μεταγράψετε (και προαιρετικά να μεταφράσετε) το περιεχόμενο της κάθε σελίδας.
Ένα παράδειγμα τμήματος σελίδας του μητρώου παρέχεται παρακάτω:
The platform will present a scanned page loaded directly from the digital repository of the Greek State Archives
(you will notice the watermark of the latter stamped into the page and all terms and conditions for use of this scan
follow those of the Greek State Archives).
Once the image has been loaded, you will be asked to transcribe (and optionally translate) the contents of each page.
An example portion of a register page is provided below:
Μερικά επιπλέον καθοδηγητικά σημεία καθώς κάνετε τη μεταγραφή:
Some further bits of guidance as you transcribe:
Το πλαίσιο για την προσθήκη Αγγλικής μετάφρασης είναι εντελώς προαιρετικό, καθώς προτεραιότητά μας είναι η παραγωγή μιας καλής μεταγραφής στα Ελληνικά . Ωστόσο, εάν είστε σε θέση να προσφέρετε μια κατά προσέγγιση μετάφραση στα αγγλικά, τότε παρακαλούμε να λάβετε υπόψη τα ακόλουθα σημεία:
The box for adding an English translation is wholly optional because our priority is on producing a good Greek transcription. However, if you are able to offer an approximate English translation, then please bear in mind the following points:




